Oyun Çevirisi

Oyun Çevirisi Nedir

1972 yılından sonra ortaya çıkan oyun şirketleri ile dünya üzerinde devasa boyutlarda bir bilgisayar oyunu patlaması yaşandı. Bu patlama ile oyun piyasası tüm dünyaya hızlı bir şekilde yayılmaya başladı. 2010’lu yıllardan sonra teknolojinin gelişimi ile telefonlarda, bilgisayarlarda ve konsollarda oyun üretimi tarihin en yüksek zirvesine ulaştı ve neredeyse tüm dünyayı kapsayan kitlesi ile oyun şirketleri büyük miktarlarda gelir elde etti. Peki uluslararası bir düzeye ulaşabilmek için oyun şirketleri nelere başvurdu? Bunun cevabını kısaca çeviri diyerek cevaplayabiliriz. Herhangi bir ürünün evrensel bir başarıya ulaşabilmesinin en büyük ihtiyaçlardan biri kesinlikle çeviridir. Bir oyunun başka bir dile tüm hikayesi ve yazılımlarıyla birlikte çevrilmesine yani başka bir kültüre yerelleştirilmesine oyun çevirisi denmektedir. Her oyunun başka bir ülkede ve kültürde etki yapabilmesi için çevrilmesi gerekmektedir. Bundan dolayı da oyunun çevirisi, oyun şirketleri alanında uzman ve profesyonel çeviri bürolarına verilmelidir. Peki oyun çevirisi için hangi tercüme bürosuna başvurulmalıdır? Başvurulabilecek en iyi yer Çevirimvar online tercüme bürosudur. Çevirimvar online tercüme bürosu üstün çeviri kalitesi ile tüm müşterilerine oyun çevirisi hizmeti sunmaktadır.

Tıbbi Çeviri
Tıbbi Çeviri

Oyun Çevirisi Nasıl Olmalıdır

Bir oyunun hikayesi, temel konusu ve kültürü oyunu analiz edip anlamak bağlamında oldukça önemlidir. Oyunları oyun yapan en büyük temellerden bunlardır. Bundan dolayı da çevirmenlerin oyunun kaynak diline ve kültürü üzerinde net bir hakimiyeti olmalıdır. Çevirmenler her iki dilin kültürüne ve kurallarına kapsamlı bir şekilde hâkim olmalıdır ki yerelleştirme eksiksiz ve doğru şekilde gerçekleştirilebilsin. Oyun çevirileri genellikle kâğıt üzerinden senaryoyu çevirmek ile gerçekleşir. Tabii ki bu dijital formda da olabilir. Bu nedenle çeviri sırasında çevirmenler dikkatli bir analiz sonrası çevirmeye başlamalıdırlar. Kaynak metnin içerisinde bulunan terimler, deyimler, atasözleri ve kültürel normlar anlamı anlamına hedef dile ve kültüre çevrilerek uyarlanmalıdır ki oyuncular, orijinal oyunun içince yaşadıkları duyguyu çevirisinde de aynı şekilde deneyimlesinler. Oyun içerisinde bulunan vurgular ve kültürel özelikler çeviride de belirtilmelidir. Çevirmenler mutlaka ve mutlaka çevirilerini bitirdiklerinde tekrardan çevirileri kontrol etmelilerdir ki hatalar veya anlamsızlıklar çeviriden temizlensin. Çevirimvar online tercüme bürosu profesyonel tercüman kadrosu ile sunmakta olduğu oyun çevirisi hizmetiyle beraber tüm müşterilerine anında fiyat teklifi ve 7/24 takip hizmeti sunmaktadır.

Yeminli Çeviri
Yeminli Çeviri

Oyun Çevirisinin Önemi

Her gün gelişmekte olan oyun piyasası ile oyun şirketleri arasında rekabet artmaktadır ve bu rekabette öne geçmenin en iyi yollarından biri ise oyunu büyük kitlelere sunmaktan geçer. Büyük kitleleri hedefleyebilmek için oyunların çevirilerinin olması günümüzde neredeyse şarttır. Oyunların çevrildiği her dil başına binlerce insan oyuna kazandırılmaktadır ve oyunların ulaştıkları kitleler ve başarılar hızlı bir şekilde yükselime geçmektedir. Çevirimvar Online Tercüme Bürosu tüm müşterilerine vermekte olduğu üstün hizmet ile yüksek kalite oyun çevirisi hizmeti sunmaktadır.

Yorum yapın