HestaWorld Çeviri İşleriniz İçin Önemli Açıklamalarda Bulundu

Globalleşen dünyada firmalar sadece yurt içi pazarlarda değil aynı zamanda yurt dışı pazarlarda da satış yapmayı ve yeni iş bağlantıları yakalamak istiyor. Bu sebeple yurt içi ve yurt dışında bir çok fuarlara katılarak boy gösteriyorlar. Fuarlarda güzel iş bağlantıları yakalıyor ve bu ortaklığı sözleşme ile resmileştirmek istiyorlar.

Hani eskiden Osmanlı için derlerdi, masada kaybediyor diye, işte masada kaybetmemek için sözleşmelerinizin doğru bir şekilde çevrilmesi ve hatasız bir şekilde net olarak anlaşılır olması gerekmektedir.

Bu konuda önemli tecrübeye sahip olan HestaWorld Tercüme Bürosu sahibi Kadir Köseoğlu, firmaların tercüme bürosu seçiminde çok dikkat etmelerini söylüyor.

Bir çok tercüme bürosunun sadece dil bilen kişilerden oluştuğunu ve işin teknik terim konusuna ve yerel kelimeler konusunda bir çok firmanın tecrübesinin olmamasından kaynaklı çeviri hataları yüzünden firmaların para kaybettiklerini ve sektöre ön yargı ile baktıklarını dile getirdi.

Tercüme ve çeviri işlemlerinde referansın da oldukça önemli olduğunu dile getiren Köseoğlu, iyi bir üniversiteden mezun olmuş kişilerin sektörün dinamiklerine uygun olarak teknik terim boyutunda kendilerini geliştirmesi gerektiğini aksi halde, bir hukuk çevirisi bir mühendislik çevirisi yada bir tıp makalesi çevirisinde çok büyük ve önemli hatalar yapacağını söyledi.

HestaWorld olarak Bursa Tercüme Bürosu ve Yeminli Tercümanlık konusunda, Bursa firmalarının tüm gereksinimlerini karşılayabileceklerini ve sektörde ki uzun yıllara varan deneyimleri sayesinde her işin üstesinden başarıyla çıkabileceklerini dile getirdi.

HestaWorld – https://www.hestaworld.com

Yorum yapın